|
Home
Susana Mayer es Traductora Pública en idioma alemán, egresada de
la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos
Aires. En esa misma facultad ejerció como Docente Adjunta de la Cátedra de Traducción e Interpretación IV. También cursó el ciclo de lingüística y asignaturas del área de literatura en la Facultad de Filosofía y Letras de la misma universidad. Es traductora e intérprete reconocida ante la Cámara de Comercio e Industria Argentino-Germana y el Instituto Goethe. En 2009, cursó la Formación del Traductor Corrector en Lengua Española (para mayor información, ver Currículum vitae). Realiza traducciones públicas y privadas para empresas nacionales y transnacionales, instituciones y organismos públicos y privados nacionales e internacionales, para profesionales, estudiantes y particulares. y correcciones de textos en lengua española. Tradujo diversas obras literarias y ensayos (para mayor información, ver Traducciones publicadas). Servicios
Nuestros Servicios
Le ofrecemos
Nuestras traducciones se caracterizan por ser precisas, por respetar tanto su estilo personal y el de su empresa, como las convenciones de la cultura de la lengua-meta, garantizándole una comunicación eficaz. Trabajamos con agilidad, utilizando gran cantidad de recursos técnicos y lexicográficos, asegurándole plazos razonables y precios convenientes.
Empresas
Les ofrecemos amplia experiencia en la traducción del y al alemán de
Instituciones
Les ofrecemos amplia experiencia en la traducción del y al alemán de
Profesionales
Les ofrecemos amplia experiencia en la traducción del y al alemán de
Estudiantes
Les ofrecemos amplia experiencia en la traducción del y al alemán de
Particulares
Les ofrecemos amplia experiencia en la traducción del y al alemán de todo tipo de textos. Ya sea que necesiten
Traducciones Publicadas
Curriculum Vitae
Estudios cursados: Escuela primaria y secundaria: - Instituto Pestalozzi; Bachillerato bilingüe en ciencias y letras con aprobación de exámenes Sprachdiplom I y II de la KMK; 1971-1982 Estudios universitarios: - Traductorado Público en idioma alemán, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la UBA, 1983-1986 Estudios terciarios y complementarios: - Enseñanza de alemán como idioma extranjero, en el Instituto Goethe de Munich, Alemania, 1991 - Letras, en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA: CBC completo, gramática, lingüística, teoría literaria I, literatura argentina II, 1987-1989 Perfeccionamiento: - Capacitación para la traducción de documentos públicos, Escuela de Traductores e Intérpretes, Munich, 1991 - Formación complementaria como intérprete en el Instituto Goethe; 1986 - Formación complementaria como traductora en el Instituto Goethe; 1985 Becas: - Beca de perfeccionamiento docente otorgada por el Instituto Goethe, de enero a mayo de 1991, en la República Federal de Alemania. Postgrados: - Curso de Postgrado sobre Formación del Traductor Corrector en Lengua Española; diciembre 2009 Títulos: - Traductora Pública Nacional en idioma alemán; 1986 - Traductora e intérprete ante la Cámara de Comercio e Industria Argentino-Alemana y el Instituto Goethe de Buenos Aires; 1985 y 1986, respectivamente - Título docente para la enseñanza del alemán como idioma extranjero; 1991, Instituto Goethe, Munich - Traductora-Correctora en Lengua Española; 2009; Fund. Litterae Talleres, seminarios, cursos: - Diversos cursos de perfeccionamiento docente, organizados por el Seminario Pedagógico Alemán - Curso de traducción técnica I, Colegio de Traductores Públicos, 1989 - Curso de alemán instrumental en el Instituto Goethe, 1990 - Curso de traducción de documentos públicos, Escuela de Traductores e Intérpretes, Munich, 1991 - Curso de traducción técnica II, Colegio de Traductores Públicos, 1991 - Asistencia al Congreso sobre "Alemán en universidades", Instituto Goethe de Córdoba, octubre de 1991 - Asistencia a la mesa Redonda "La traducción en América Latina", organizada por el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires y la Federación Internacional de Traductores, 1 y 2 de noviembre de 1991. - Curso de traducción para doblaje de películas, Colegio de Traductores Públicos, noviembre 1991 - Asistencia a las Jornadas sobre Normativa del Español, organizadas por la Fundación Litterae, 1993 - Asistencia al II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes, auspiciado por la U.B.A., noviembre de 1993. - Curso de DOS, Windows, Word, Excel, Centro de Informática de la UBA, Facultad de Derecho, 1995. - Curso de Introducción al Uso del Correo Electrónico, Colegio de Traductores Públicos, julio de 1996. - Taller sobre las “Últimas tendencias del uso de la lengua alemana”, Colegio de Traductores Públicos, septiembre de 1996. - Conferencia sobre “Experiencias terminológicas en el ámbito hispanohablante”, dictada por la Dra. María Teresa Cabré, Colegio de Traductores Públicos, noviembre de 1997. - Participación en el Segundo Congreso Latinoamericano de Traductores e Intérpretes, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Buenos Aires, abril de 1998 - Seminario de perfeccionamiento: El traductor público como perito ante la Justicia, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, agosto de 1998 - Seminario sobre las variantes del idioma español, dictado por el Dr. Manuel Ramiro Valderrama, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, septiembre de 1998 - Curso “TRADOS 5 – Herramientas de traducción asistida por computadora”, Exo Training Center, diciembre de 2001 - Curso “Traducción y corrección de páginas web”, dictado por la TP Gabriela González, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, septiembre de 2003 - Asistencia al Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada “Julio Cortázar y la traducción”, agosto de 2004 - Asistencia a la charla “Manuel Puig según Suzanne Jill Levine” (Traducción literaria), organizada por “El refugio del idioma”, febrero de 2005 - Asistencia al encuentro de intercambio profesional con la traductora U. Stieglitz, Colegio de Traductores; abril de 2008 Lenguas extranjeras: - Alemán: nivel universitario/segunda lengua materna. - Inglés: estudios completos en el Instituto Inglés de Belgrano. - Francés: 3er. año aprobado de la Alianza Francesa de Buenos Aires. - Portugués: 3 niveles aprobados en el Centro Universitario de Lenguas. Docencia y actividades en relación de dependencia: - Docente de alemán en la sección primaria del Instituto Schiller, 1983-1984 - Docente de alemán en la Academia Humboldt (enseñanza a adultos), 1986-1992 - Prof. adjunta de la cátedra de "Traducción e Interpretación IV" del Traductorado de alemán de la UBA, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales, 1989-1997 - Auxiliar docente en la cátedra de Alemán, Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, 1990-1994 - Docente de alemán en la "Institución Cultural Argentino-Germana", 1993-2001 - Secretaria bilingüe de la Sección Idiomática del Instituto Pestalozzi, 1986-2002 - Asistente y traductora para la Dirección General del Instituto Pestalozzi, desde 2003 Tareas como traductora independiente: - Traducciones para particulares (documentación personal de todo tipo) - Traducciones para estudiantes (títulos y certificados de estudio de todos los niveles y áreas, postulaciones para becas, armado de currículos en alemán, descripción de proyectos y planes de tesis e investigación, etc.) - Traducciones para profesionales (escritos para estudios jurídicos y escribanías, bibliografía para psicoanalistas y médicos, descripciones de proyectos para arquitectos, etc.) - Traducciones para empresas (intercambio de correspondencia comercial, poderes de representación de empresas alemanas, manejo de temas de exportación e importación, estatutos, balances, páginas web, también en el rubro turístico; traducciones técnicas de manuales, instrucciones de uso, normas industriales, patentes, etc.) - Traducciones para instituciones nacionales e internacionales correspondencia institucional contratos, convenios, estatutos y documentación societaria en general, descripción de proyectos, publicaciones, artículos periodísticos, revistas internas, folletería, páginas web, etc.) - Traducciones para editoriales: Ver “traducciones publicadas” Obras y traducciones publicadas: - Cuento “De flequillos y duendes”, publicado como libro de la Colección La Llavecita por Ed. Plus Ultra, 1988 - Traducción del libro “Franz Kafka”- Cartas a sus padres”, publicado por la editorial Imago Mundi, 1991 - Traducción del libro de Walter Benjamin “Cuadros de un pensamiento”, publicado por la editorial Imago Mundi, 1992 - Traducción del “Manual de referencia de MS-DOS 6”, publicado por Microsoft Press, 1993 - Traducción de la biografía de Sigmund Freud, extraída del libro de Stefan Zweig “Die Heilung durch den Geist” (La curación por el espíritu) para Alianza Editorial, 1995 - Traducción del libro “Durch Verwundung heilen” (Curar por la herida) de Eckhard Frick, para Editorial Lumen, 1998 - Traducción del libro “Carissimo Simenon - Mon cher Fellini”, para Editorial Perfil, 1998 - Traducción del libro “Carta al padre”, de F. Kafka, para Editorial Perfil, 1998 - Traducción de una antología de cuentos de F. Kafka, para Editorial Perfil, 1999 Tareas como intérprete independiente - Para la Embajada de la República Federal de Alemania (visita de un diputado alemán, entrevistas con el entonces Ministro de Educación Jorge Sábato y con el senador Laferriere), 1989 - Para el canal de televisión por cable SAT 1 de la República Federal de Alemania en la transmisión de los cuartos de final de la COPA DAVIS 90 en el Lawn Tennis Club, 1990 - Para el periódico alemán “Die Zeit” (entrevistas de un periodista enviado con personalidades vinculadas a la economía argentina), 1990 Para la prensa argentina durante la visita del Presidente Federal alemán Roman Herzog en el Colegio Pestalozzi, marzo de 1999 - Para la Obra Kolping Argentina (visitas de autoridades alemanas, asistencia a Asambleas Generales, visitas a proyectos de trabajo en el Gran Buenos Aires, La Rioja, Mendoza y Misiones), 1987-2009 Contacto
Envíenos su consulta a:
|


