|
Home
Susana Mayer ist 1964 in Buenos Aires, Argentinien, geboren und zweisprachig aufgewachsen.
Sie absolvierte das wissenschaftlich-sprachliche bilinguale Abitur an der deutsch-argentinischen
Pestalozzi-Schule, Buenos Aires, und studierte dann Übersetzung für das Sprachenpaar
Deutsch-Spanisch an der Fakultät für Rechts- und Sozialwissenschaften der Universität
Buenos Aires. Diesen Studiengang absolvierte sie 1986 mit dem Diplom als vereidigte Übersetzerin.
Sie belegte ebenfalls Fächer der Lingüistik und Literatur an der geisteswissenschaftlichen
Fakultät der Universität Buenos Aires und legte 1987 die Prüfung für Übersetzer und
Dolmetscher des Goethe-Instituts und der argentinischen Industrie- und Handelskammer
ab (mehr Info, siehe Lebenslauf). Sie ist freiberuflich als Übersetzerin tätig und arbeitet für argentinische, deutsche und internationale Verbände, Verlage und Betriebe sowie für Privatpersonen. Darüber hinaus hat sie verschiedene literarische Werke und Essays übersetzt (mehr Info, siehe Veröffentlichte Übersetzungen). In den letzten Jahren hat sie auch besonders an der Übersetzung von Websites gearbeitet. Angebotene Dienste
Angebotene Dienste
Über Referenzen gebe ich Ihnen auf Wunsch gerne Auskunft.
Betriebe
Langjährige Erfahrung in der Übersetzung von
Verbände
Besondere Erfahrung in der Übersetzung des Schriftverkehrs von deutschen Auslandsschulen und Trägern der Entwicklungshilfe in Lateinamerika. Übersetzung von
Unsere Übersetzungen zeichnen sich durch ihre Genauigkeit, durch die Wiedergabe Ihres persönlichen Stils und den adäquaten Gebrauch der Zielsprache aus.
Verlage
Wir bieten Ihnen langjährige Erfahrung in der Übersetzung von literarischen Werken und Essays ins Spanische. Wir gewährleisten Ihnen eine gewissenhafte Recherche, einen soliden Stil und ein ausgeprägtes Einfühlungsvermögen (Siehe Veröffentlichte Übersetzungen).
Deutsche in Argentinien
Deutsche oder Personen aus dem deutschsprachigen Raum in Argentinien bedürfen öfters der Leistungen eines staatlich geprüften Übersetzers (Traductor Público Nacional), um
Übersetzte Bücher
LEBENSLAUF
Studiengang Grundschule und Gymnasium: - Pestalozzi-Schule, Buenos Aires, Argentinien; 1971-1982 Universitätsabschluss: - Staatlich geprüfte Übersetzerin in deutscher Sprache, Rechtsfakultät der Universität Buenos Aires, 1983-1986 Sonstiges Universitätsstudium und andere Lehrgänge: - Übersetzerausbildung am Goethe-Institut Buenos Aires; 1985 - Dolmetscherausbildung am Goethe-Institut Buenos Aires; 1986 - Fächer des Lehrgangs Literatur und Sprachwissenschaften, geisteswissenschaftliche Fakultät der Universität Buenos Aires, 1987-1989 - Aufbaulehrgang für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache; 1991, Goethe-Institut Stipendien: - Stipendium des Goethe-Instituts zur Lehrerfortbildung, Januar - Mai 1991, in der Bundesrepublik Deutschland Diplome und Abschlüsse: - Bilingualer Gymnasialabschluss; 1982 - Deutsches Sprachdiplom I und II der Kultusministerkonferenz der Länder der Bundesrepublik Deutschland, 1980 bzw. 1982 - Übersetzerin und Dolmetscherin vor der Deutsch-Argentinischen Industrie- und Handelskammer und dem Goethe-Institut Buenos Aires; 1985 bzw. 1986 - Staatlich geprüfte Übersetzerin in deutscher Sprache; 1986 Gesamtnotendurchschnitt: 9,33 (Notenskala von 1 bis 10) - Befähigung für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache; 1991, Goethe-Institut, München Seminare, Kurse, Workshops: - Verschiedene vom Deutschen Pädagogischen Seminar Buenos Aires veranstaltete Lehrerfortbildungskurse - Kurs “Fachübersetzung I”, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires (Übersetzerkammer Buenos Aires), Buenos Aires, 1989 - Kurs “Übersetzen von Urkunden aus der Praxis”, Sprachen- und Dolmetscher-Institut München, München, 1991 - Kurs “Fachübersetzung II”, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, 1989 - Teilnahme an der Tagung “Deutsch an Universitäten”, Goethe-Institut Córdoba, Oktober 1991 - Teilnahme an der Tagung “Die Übersetzung in Lateinamerika”, organisiert vom Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires und der F.I.T., Buenos Aires, November 1991 - Kurs zur Übersetzung von Filmen, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, November 1991 - Teilnahme am Seminar über “Sprachnormen im Spanischen”, organisiert von der Stiftung Litterae, 1992 - Teilnahme am II. Argentinischen Kongress der Übersetzer und Dolmetscher, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Buenos Aires, November 1993. - Informatikkurs: Betriebssysteme DOS u. Windows, Word, Excel, Informatikzentrum der Universität Buenos Aires, Rechtsfakultät, Buenos Aires, 1995. - Einführungskurs: E-Mail und Internet, Colegio de Traductores Públicos, Juli 1996. - Workshop: “Neuere Tendenzen im Gebrauch der deutschen Sprache“ - Vorlesung über “Terminologische Erfahrungen im spanischsprechenden Raum”, gehalten von Frau Dr. María Teresa Cabré, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, November 1997. - Teilnahme am II. Lateinamerikanischen Kongress der Übersetzer und Dolmetscher, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Buenos Aires, April 1998 - Berufliches Fortbildungsseminar: Der Vereidigte Übersetzer als Sachverständiger bei Gericht, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, August 1998. - Vorlesung über die Varianten der spanischen Sprache, gehalten von Dr. Manuel Ramiro Valderrama, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, September 1998. - Kurs: “TRADOS 5 - Computergestützte Übersetzung“ - Kurs: “Übersetzung und Überprüfung von Websites“, erteilt von Gabriela González, Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Buenos Aires, September 2003 - Teilnahme am ersten Internationalen Forum der spezialisierten Übersetzung “Julio Cortázar und die Übersetzung“, August 2004 - Teilnahme am Vortrag “Manuel Puig“ aus der Sicht von Suzanne Jill Levine“ (literarische Übersetzung), veranstaltet von “El Refugio del Idioma“, Februar 2005 Sprachen: Muttersprachen: - Spanisch - Deutsch Fremdsprachen: - Englisch: gute Kenntnnisse - Französisch: Drittes Jahr der “Alliance Française” Buenos Aires (DELF 1 mit Auszeichnung) - Portugiesisch: Grundkenntnisse (Drei Semester am “Centro Universitario de Idiomas, Buenos Aires”) Beruflicher Werdegang: - Sachbearbeiterin und Übersetzerin der Schulleitung der Pestalozzi-Schule, ab 2003 - Beisitzende Dozentin des Lehrstuhls “Übersetzen und Dolmetschen IV”, des Übersetzerlehrgangs der Universität B. Aires, Rechtsfakultät, Buenos Aires, 1989-1997 - Hilfsdozentin für das Fach Deutsch (Lesekurs) an der Abteilung für Moderne Sprachen, Universität Buenos Aires, geisteswissenschaftliche Fakultät, 1990 - 1994 - Deutschlehrerin an der “Institución Cultural Argentino-Germana”, Buenos Aires, 1993-2000 - Bilinguale Sekretärin der Leitung der deutschen Abteilung an der Pestalozzi-Schule, Buenos Aires, 1985 - 2002 - Deutschlehrerin an der Humboldt-Akademie der Goethe-Schule (Erwachsenenunterricht), Buenos Aires, 1986-1992 - Deutschlehrerin an der Grundschulabteilung der Schiller-Schule, Buenos Aires, 1983-1984 Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin: - Übersetzung juristischer Texte: Personenstandsurkunden, Testamente, Erbscheine, Schulzeugnisse und Diplome, Führungszeugnisse, Vollmachten, Kauf- und Mietverträge, Gesellschaftsverträge und Eintragungen im Handelsregister, Satzungen, Bilanzen, Schecks und Wechsel, Rechtshilfeersuchen, Klagen, Urteile, Bescheide in Rentensachen, usw. - Fachübersetzungen: Texte aus dem Bereich der Psychologie, der Geistes- und Sozialwissenschaften, der Medizin, Architektur, Technik, Informatik (Handbuch “Kompaktreferenz, MS-DOS 6”, herausgegeben von Microsoft Press, 1993), u.a. Übersetzung von Schriftverkehr verschiedener Institutionen aus dem schulischen Bereich, aus dem Bereich der Entwicklungshilfe und der internationalen Politik Übersetzung literarischer und geisteswissenschaftlicher Texte: s.u. “Veröffentlichte Übersetzungen”: Veröffentlichte Übersetzungen - Übersetzung des Werks “Franz Kafka - Briefe an die Eltern”, Verlag Imago Mundi, 1991 - Übersetzung des Werks von Walter Benjamin “Denkbilder”, Verlag Imago Mundi, 1992 - Übersetzung der Biographie von Sigmund Freud, aus dem Buch von Stefan Zweig “Die Heilung durch den Geist”, für den Verlag Alianza Editorial, 1995 - Übersetzung des Werks “Carissimo Simenon - Mon cher Fellini”, Verlag Perfil, Juli 1998 - Übersetzung vom “Brief an den Vater”, F. Kafka, Verlag Perfil, 1998 - Übersetzung von Erzählungen von F. Kafka für den Verlag Perfil, November 1999 - Übersetzung des Werks “Durch Verwundung heilen” von Eckhard Frick, Verlag Lumen, 2000 Kontakt
Für Anfragen stehen wir Ihnen gern zur Verfügung
|


